LA FABLA LLIONESA

 

blog layouts

 

 Comienzo, como casi siempre, con un "pretexto" de la prensa leonesa (de hoy mismo, claro)… Como una disculpa, vamos! :

 

El 80% de la población rural "falaba" leonés a principios del siglo XX.

 

Las encuestas de Menéndez Pidal revelan el vigor que tenía en lugares como Castrocalbón o La Magdalena.

Algunas de las encuestas empleadas por Menéndez Pidal demuestran cómo casi todo el León rural hablaba su lengua tradicional en las primeras décadas del siglo XX, un idioma que fue perdiéndose, en gran parte, a partir de ese momento.

La poetisa leonesa, Eva González, se recrea en dialecto leonés, jugando con la típica "l.l" lacianega:

 

¡Qué guapas las l.lacianiegas!

qué mozos los de L.laciana!

Comu nós siempres dixenun:

l.lume, l.leite, l.linu. l.lana,

l.lobu, l.lueza, l.lambuleiru,

l.lombu. l.lumiacu ya l.leña,

l.linar, l.lomba ya l.ladripa,

l.lou, l.lendón ya l.lampazada.

¡Qué guapa la nuesa l.lingua!,

¡Cómu presta l’escuitala!

Güei namás dalgunos viechos

nun podemos olvidala.

 

Ya entovía dicimos l.lume,

tamién l.leite, l.linu, l.lana,

no concechu palaciegu

ya no Val.le de L.laciana».

(extractado de Diario de León, Cultura, 06.07.2006)

………………………………………………………………………………………

"Agora", vamos con algunos datos divulgativos sobre la lengua leonesa:

 

El dialecto Leonés en la literatura:

 

En la literatura medieval hallamos en leonés las versiones del Fuero Juzgo y las Cartas Pueblas. Son versiones fuertemente leonesas.El Fuero de León se halla en leonés, así como el Fuero de Avilés presenta también evidente leonesismo en el siglo XII.La primera mitad del Libro de Alexandre, del clérigo Juan Lorenzo Segura, de Astorga, la Disputa de Elena y María, El poema de Alfonso XI, la Demanda del Santo Grial, del siglo XIV, todos ellos están escritos en leonés.

El libro de Alixandre (o Alexandre) es larguísimo, tiene más de diez mil versos; muy importante se lo consideró por la variedad y riqueza de contenido, y es una de las obras más poéticas del siglo XIII, que ha dado lugar a muchos estudios. Es la primera tentativa de epopeya clásica de la literatura española y resume como un repertorio de todo el saber del mester de clerecía, ya que su autor, astorgano, fue uno de los hombres más doctos de su época. Del tal modo llegó a interesar al mundo entero la vida de Alejandro Magno que se vertieron sus asuntos biográficos a diversas lenguas.

En época más moderna se siguen escribiendo en leonés textos o fragmentos de textos, giros y expresiones, como sucede en La Pícara Justina, de Francisco López de Úbeda, que tiene léxico leonés de 1605. También disponemos de otros textos dialectales con cierta finalidad literaria como Bardón y Morales, en cuentos, que se escriben en leonés, y con toda la riqueza posible según las variantes del mismo dialecto, sea de la Babia o de la Cepeda.

..

El documento más antiguo de romance castellano se conserva en León.

 

En el año 1977 se celebró el milenario del nacimiento de la lengua castellana, por existir el Códice Millanense, de San Millán de la Cogolla, donde en su margen existen unas glosas que están escritas en romance castellano. La fecha de este romance es del año 977.

Pués bien, el milenario del alumbramiento de la lengua castellana no debió conmemorarse en tal año, sino en el 1959, dieciocho años antes, y precisamente en León, porque aquí existe el más antiguo documento del romance castellano, y no es de San Millán de la Cogolla. Existe en el archivo de la Catedral. En el museo. Data del año 989.

Hay un documento en pergamino, fechado en el 959, por el que el matrimonio Hermenegildo y Cita donan al monasterio de Ardón, monasterio de San Justo y San Pastor, la villa de Auctaris. Se halla escrito en caracteres visigodos, que son letras parecidas a las griegas. Tiene un tamaño de 190×260 milímetros. La letra es minúscula.

Pues en la misma letra, con los mismos caracteres y el mismo color o tonalidad de tinta, e idéntica autenticidad de puño, se halla dicho documento una consignación de gastos en el monasterio por obras que se realizan y cuyo pago se hace en kesos, con "k".

Con este motivo fue interviudado el docto canónigo archivero de la Catedral, don Agapito Fernández Alonso, por Televisión Española, con motivo de tal milenario. Y aseguró públicamente que le documento más antiguo, hallado hasta hoy, sobre el romance castellano, el al que hacemos referencia, dieciocho años anterior al Códice Millanense. Es una gloria para León ser depositario del primer alumbramiento del romance castellano, del año 959.

..

 

Ejemplos en "llionés":

 

De la lliteratura medieval escrita en llionés quedan principalmente documentos xurídicos ou anotaciones de la documentación de los monesterios del reinu.

Ensin dulda yera la llingua mayoritaria y d’emplegu normal en Llión ta que na Plena Edá Media sostituyérala’l gallegupertués. Si qu’asina la mesma conceución del Imperium Hispanorum de la monarquía llionesa facía que fuora’l llatín la llingua de preste y usu real. Pero con tou, el llionés tien una fecunda lliteratura na Alta Edá Media y Plena Edá Media que ta presente nos restos que mos chegorun y nas güelgas que n’escritos posteriores en llingua castellana medievales tan presentes.

Presenta’l primer escritu romanceáu de la Romanía, de mediados del sieglu X, recibe’l nome de Documentu de Kesos:

Como Documentu de Kesos ou Nodicia de Kesos conozse al primer escritu feitu en romance de Llión, ye dicire

llionés, de la Hestoria. Feitu nel añu 959 conviértese nel primer documentu escritu nuna llingua romance de la Pénínsula ibérica de los que se tienen conocencia. Poro podría dicise que ye la llingua llionesa, el primer dialeutu romance hispánicu qu’apurri a la Hestoria de la Llingua un testu escritu, seyendo’l segundu tres los Xuramentos d’Estrasbrugu. Anguaño caltiénse una copia col nome de Manuscritu 852 nel archivu catedraliciu de Llión

Na Lliteratura que conocemos destacan los documentos llegales como son el Fueru Xulgu, el Fueru de la ciudá de Zamora, el Fueru de la ciudá de Salamanca ou’l fueru d’Astorga. Tamién caméntase que son d’orixen llionés el Llibru d’Alixandre, la Disputa d’Elena y María y inclusives la primera torna na Península del Amadís de Gaula.

A tolu enanteriore tendríase d’añidire los documentos de los principales monesterios de Llión como los de Sandoval, Carracéu ou Safagún.

..

 

Este es un fragmento del citado "documentu de Kesos":

 

No di cia de kesos que espisit f(rate)r Se meno in lab[ore] de f(rat)r(e)s:
• In ilo bacelare de cirka s(an)c(t)e Iuste: kesos .U.
• In ilo alio [sc. bacelare] de apate: II kesos
• en [sc. bacelare] que puseron ogano: kesos :IIII:
• In ilo de kastrelo :I:
• In ila uinia mai[ore]: :II:
• que [le]baron a Cegia: .II.
• quando la taliaron ila mesa: .II.
• que lebaron a Lejone .I.
• […] […] que […] […] gavane e ce alio ke leba de soprino de Gomi de do[…] a[…]?
• .IIII. qu’espiseron quando jlo rege venit ad Rocola
• .I. qua salbatore jbi venit.

 …

 

Otro documento, un poco más tardío:

 

Neste sentíu resulta de gran interés un documentu de 1266, conserváu tamién na catedral de Llión, onde se diz que´l obispu:

“don Rodrigo, que yera daquella sazon, mando treslladar el livro iudgo en letra ladina, ca enante yera en letra toledana, e non lo podía todo omme leer” (J. M. Ruiz Asenso, COLECCIÓN DOCUMENTAL DEL ARCHIVO DE LA CATEDRAL DE LEÓN VIII (1200-1300). Llión"  

 …

Final del "palabreru":

 

Y ahora el "acabose":

Cogeremos las últimas palabras de un diccionario "llionés". A partir de "Zurrón":

Zurrón Del vasco zorro: saco) masc. Mochila de pellejo usada por el pastor para llevar la merienda. El papo de las aves. Zurrón de malicia : persona falsa.

Zurrulleiro Cruce de "cerralleiro" y ferrulleiro") masc. Hojalatero, calderero L-Anc.

Zurrumbilla Metáfora de pene. En un asunto de faldas tercia el cura y en la homilía dice: .. a resultas que’ l fiu de Xoan Cebadón le mitió la zurrumbilla polas partes meáticas a la fia de Pepe Nis..- y vean los resultaos. A lo que el hijo de Xoán Cebadón respondió desde el coro: Si metísela, tamién saquésela. Replicando la hija de Pepe Nis: Lo pior fúe la funfuniada que quedó dientro L-Cho.

Zurrupia

Der. de zorra) fem. Ramera, mujer licenciosa L-Tor.

Zurrupio

Der. de zorra) masc. Ramera de las más degradadas L-Bie.

Zusca

Fem. Retama de piorno, escoba L-Tej.

Zutrón

Masc. Maza de hierro para deshacer piedras L-Arg, Oseja.

Zuzaina

Pos. de dulzaina). fem. Especie de flauta o chirimía que formaba parte de la orquesta tradicional de las fiestas de los pueblos L-Vill.

Zuzañare V. Escarnecer.

 

"Per tolu enanteriore,

 ainda agora mismín

 la fabla llionesa

 non ye moco de pavo"…

 

(Alfredo Escalada/06.07.2mil6)

 

blog layouts Ah, una cosa: "en mi página tengo un libro de visitas, que puedes visitar, leer… y por supuesto: ¡escribir en él tus comentarios!!!
..
.
 

Anuncios
Esta entrada fue publicada en Noticias y política. Guarda el enlace permanente.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s