ANIMULA VAGULA

 
 animula vagula blandula
 

Hay un poema en latín, que es una preciosa aliteración. Lo escribió Publius Aelius Hadrianus (76-138).

Es este:

Animula vagula, blandula
hospes comesque corporis,
quae nunc abibis in loca
pallidula, rigida, nudula,
nec, ut soles, dabis iocos.

 

Un amigo portugués me lo ha traducido, a su lengua, que es también una lengua de poetas:

Alminha, vagabunda, blandiciosa,
Do corpo a moradora e companheira,
A que lugares tu te vais agora,
Tão palida, tão rígida, tão nua?
Nem mais às graças te darás de outrora.

Yo casi no me atrevo a ponerlo en español. Aunque alguien dijo (creo que fue Carlos I, de España, y V de Alemania) que el español es "la lengua para hablar con Dios"…  Yo sólo me atrevo a dirigirme a mi alma íntima, con mi lengua de trapo…

Mas, bah: aquí la tienes:

Alma, vagabunda y cariñosa,

huésped y compañera del cuerpo, ¿dónde vivirás?

En lugares lívidos, severos y desnudos

y jamás volverás a animarme como antes…

…..

¿Se va muriendo mi alma?                            

 

 

 

  Rosa marchitaCorazón rotoRosa marchita

 

Anuncios
Esta entrada fue publicada en Música. Guarda el enlace permanente.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s